TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:00:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分佛母品第四十一之一    sơ phần Phật mẫu phẩm đệ tứ thập nhất chi nhất 佛言:「善現!譬如女人生育諸子, Phật ngôn :「thiện hiện !thí như nữ nhân sanh dục chư tử , 若五、若十、二十、三十、四十、五十、或百、或千,其母得病, nhược/nhã ngũ 、nhược/nhã thập 、nhị thập 、tam thập 、tứ thập 、ngũ thập 、hoặc bách 、hoặc thiên ,kỳ mẫu đắc bệnh , 諸子各各勤求醫療, chư tử các các cần cầu y liệu , 作是念言:『云何我母當得無病、長壽安樂、身無眾苦、心離愁憂?』諸子爾 tác thị niệm ngôn :『vân hà ngã mẫu đương đắc vô bệnh 、trường thọ an lạc 、thân vô chúng khổ 、tâm ly sầu ưu ?』chư tử nhĩ 時各作方便,求安樂具覆護母身, thời các tác phương tiện ,cầu an lạc cụ phước hộ mẫu thân , 勿為蚊虻、蛇蝎、寒熱、飢渴等觸之所侵惱, vật vi/vì/vị văn manh 、xà hạt 、hàn nhiệt 、cơ khát đẳng xúc chi sở xâm não , 又以種種上妙樂具,恭敬供養而作是言:『我母慈悲, hựu dĩ chủng chủng thượng diệu lạc/nhạc cụ ,cung kính cúng dường nhi tác thị ngôn :『ngã mẫu từ bi , 生育我等,教示種種世間事務, sanh dục ngã đẳng ,giáo thị chủng chủng thế gian sự vụ , 我等豈得不報母恩?』善現!如來、應、正等覺亦復如是, ngã đẳng khởi đắc bất báo mẫu ân ?』thiện hiện !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc phục như thị , 常以佛眼觀視護念甚深般若波羅蜜多。 thường dĩ Phật nhãn quán thị hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!甚深般若波羅蜜多能生我等一切佛法, hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh ngã đẳng nhất thiết Phật Pháp , 能示世間諸法實相。 năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 十方世界一切如來、應、正等覺現說法者, thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hiện thuyết pháp giả , 亦以佛眼常觀護念甚深般若波羅蜜多。何以故?善現!甚深般若波羅蜜多, diệc dĩ Phật nhãn thường quán hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能生諸佛一切功德,能示世間諸法實相。 năng sanh chư Phật nhất thiết công đức ,năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 我等諸佛常以佛眼觀視護念甚深般若波羅蜜多,為報彼恩不應暫捨。 ngã đẳng chư Phật thường dĩ Phật nhãn quán thị hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vi/vì/vị báo bỉ ân bất ưng tạm xả 。 何以故?「善現!一切如來、應、正等覺般若、靜慮、精進、安 hà dĩ cố ?「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an 忍、淨戒、布施波羅蜜多, nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切內空、外空、內外空、 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、 空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空, pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;一 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;nhất 切真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、 thiết chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、 離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界, ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;一切 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;nhất thiết 苦聖諦、集、滅、道聖諦, khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得現故;一切四靜慮、四無量、四無 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc hiện cố ;nhất thiết tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô 色定, sắc định , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切八解脫、八勝處、九次第定、十遍處, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết 四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支, Thánh đạo chi , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切空解脫門、無相、無願解脫門, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切菩 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết bồ 薩十地, tát Thập Địa , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切五眼、六神通, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết ngũ nhãn 、lục Thần thông , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切佛十力、四無所畏、四 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết 無忘失法、恒住捨性, vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切一切智、道相智、一切相智, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết 陀羅尼門、一切三摩地門, đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切預流預流果、一來 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết Dự-lưu dự lưu quả 、Nhất lai 一來果、不還不還果、阿羅漢阿羅漢果, nhất lai quả 、Bất hoàn bất hoàn quả 、A-la-hán A-la-hán quả , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切獨覺獨 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết độc giác độc 覺菩提, giác Bồ-đề , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一切菩薩摩訶薩及諸菩薩摩訶薩行, giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故;一 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố ;nhất 切如來、應、正等覺諸佛無上正等菩提, thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆由如是甚深般若波羅蜜多而得生故。 giai do như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。  「善現!一切如來、應、正等覺,已得無上正等菩提,  「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,dĩ đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 今得無上正等菩提,當得無上正等菩提, kim đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 皆因如是甚深般若波羅蜜多。由此因緣, giai nhân như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。do thử nhân duyên , 甚深般若波羅蜜多於諸如來有大恩德, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư chư Như Lai hữu đại ân đức , 是故諸佛常以佛眼觀視護念甚深般若波羅蜜多。 thị cố chư Phật thường dĩ Phật nhãn quán thị hộ niệm thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能聽聞、書寫、受持、讀誦、修習、思惟、廣說甚深般若波羅 nhược/nhã năng thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、tu tập 、tư tánh 、quảng thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 一切如來、應、正等覺常以佛眼觀視護念,令其身心常得安樂,所修善業無諸留難。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thường dĩ Phật nhãn quán thị hộ niệm ,lệnh kỳ thân tâm thường đắc an lạc ,sở tu thiện nghiệp vô chư lưu nạn/nan 。 善現!住菩薩乘諸善男子、善女人等, thiện hiện !trụ/trú Bồ-tát thừa chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 若能於此甚深般若波羅蜜多聽聞、書寫、受持、讀誦、 nhược/nhã năng ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thính văn 、thư tả 、thọ trì 、độc tụng 、 修習、思惟、為他演說, tu tập 、tư tánh 、vi/vì/vị tha diễn thuyết , 十方世界一切如來、應、正等覺皆共護念, thập phương thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác giai cộng hộ niệm , 令於無上正等菩提得不退轉。」 爾時, lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「如世尊說:甚深般若波羅蜜多能生諸佛, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「như Thế Tôn thuyết :thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật , 甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相。 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng 。 世尊!云何甚深般若波羅蜜多能生諸佛?云何甚深般若波羅蜜多 Thế Tôn !vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh chư Phật ?vân hà thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 能示世間諸法實相?云何諸佛從甚深般若 năng thị thế gian chư pháp thật tướng ?vân hà chư Phật tùng thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多生?云何諸佛說世間相?」 佛言:「善現! Ba-la-mật-đa sanh ?vân hà chư Phật thuyết thế gian tướng ?」 Phật ngôn :「thiện hiện ! 甚深般若波羅蜜多能生一切如來、應、正等 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh nhất thiết Như Lai 、ưng 、Chánh đẳng 覺所有五眼、六神通, giác sở hữu ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 若一切智、道相智、一切相智。善現!如是等無量無邊諸佛功德, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。thiện hiện !như thị đẳng vô lượng vô biên chư Phật công đức , 皆從甚深般若波羅蜜多生, giai tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh , 由得如是諸佛功德故名為佛。 do đắc như thị chư Phật công đức cố danh vi Phật 。 甚深般若波羅蜜多能生如是諸佛功德,由此故說能生諸佛, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng sanh như thị chư Phật công đức ,do thử cố thuyết năng sanh chư Phật , 亦說諸佛從甚深般若波羅蜜多生。 diệc thuyết chư Phật tùng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh 。 善現!甚深般若波羅蜜多能示世間諸法實相者, thiện hiện !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng thị thế gian chư pháp thật tướng giả , 謂能示世間五蘊實相, vị năng thị thế gian ngũ uẩn thật tướng , 一切如來、應、正等覺亦說世間五蘊實相。 nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc thuyết thế gian ngũ uẩn thật tướng 。 」 「世尊!云何諸佛甚深般若波羅蜜多說示世間五蘊實相?」 「善現!諸佛般若波羅蜜多, 」 「Thế Tôn !vân hà chư Phật thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết thị thế gian ngũ uẩn thật tướng ?」 「thiện hiện !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật đa , 俱不說示五蘊有成有壞、有生有滅、有染有淨、有 câu bất thuyết thị ngũ uẩn hữu thành hữu hoại 、hữu sanh hữu diệt 、hữu nhiễm hữu tịnh 、hữu 增有減、有入有出, tăng hữu giảm 、hữu nhập hữu xuất , 俱不說示五蘊有過去有未來有現在、有善有不善有無記、有欲界繫有 câu bất thuyết thị ngũ uẩn hữu quá khứ hữu vị lai hữu hiện tại 、hữu thiện hữu bất thiện hữu vô kí 、hữu dục giới hệ hữu 色界繫有無色界繫。 sắc giới hệ hữu vô sắc giới hệ 。 所以者何?善現!非諸空法有成有壞,非無相法有成有壞, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !phi chư không pháp hữu thành hữu hoại ,phi vô tướng pháp hữu thành hữu hoại , 非無願法有成有壞,非無作法有成有壞, phi vô nguyện pháp hữu thành hữu hoại ,phi vô tác pháp hữu thành hữu hoại , 非無生滅法有成有壞,非無體性法有成有壞。 phi vô sanh diệt pháp hữu thành hữu hoại ,phi vô thể tánh pháp hữu thành hữu hoại 。 善現!諸佛般若波羅蜜多如是說示五蘊實相, thiện hiện !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật đa như thị thuyết thị ngũ uẩn thật tướng , 此五蘊相即是世間,是故世間亦無成壞生滅等相。 thử ngũ uẩn tướng tức thị thế gian ,thị cố thế gian diệc vô thành hoại sanh diệt đẳng tướng 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆依般若波羅蜜多, giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa , 普能證知諸有情類無量無數心行差別。然此般若波羅蜜多甚深理中,無有情, phổ năng chứng tri chư hữu tình loại vô lượng vô số tâm hành sái biệt 。nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,vô hữu Tình , 無有情施設可得;無色, vô hữu Tình thí thiết khả đắc ;vô sắc , 無色施設可得;無受、想、行、識,無受、想、行、識施設可得;無眼處, vô sắc thí thiết khả đắc ;thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thị cố 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thí thiết khả đắc ;vô nhãn xứ/xử , 無眼處施設可得;無耳、鼻、舌、身、意處, vô nhãn xứ/xử thí thiết khả đắc ;vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ , 無耳、鼻、舌、身、意處施設可得;無色處, vô nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thí thiết khả đắc ;vô sắc xứ/xử , 無色處施設可得;無聲、香、味、觸、法處, vô sắc xứ/xử thí thiết khả đắc ;vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 無聲、香、味、觸、法處施設可得;無眼界, vô thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thí thiết khả đắc ;vô nhãn giới , 無眼界施設可得;無色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受, vô nhãn giới thí thiết khả đắc ;vô sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無色界乃至眼觸為緣所生諸受施設可得;無耳界, vô sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô nhĩ giới , 無耳界施設可得, vô nhĩ giới thí thiết khả đắc , 無聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受, vô thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無聲界乃至耳觸為緣所生諸受施設可得;無鼻界,無鼻界施設可得, vô thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô tỳ giới ,vô tỳ giới thí thiết khả đắc , 無香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受, vô hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無香界乃至鼻觸為緣所生諸受施設可得;無舌界, vô hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô thiệt giới , 無舌界施設可得, vô thiệt giới thí thiết khả đắc , 無味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受, vô vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無味界乃至舌觸為緣所生諸受施設可得;無身界,無身界施設可得, vô vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô thân giới ,vô thân giới thí thiết khả đắc , 無觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受, vô xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無觸界乃至身觸為緣所生諸受施設可得;無意界, vô xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô ý giới , 無意界施設可得;無法界、意識界及意觸、意 vô ý giới thí thiết khả đắc ;vô Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý 觸為緣所生諸受, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 無法界乃至意觸為緣所生諸受施設可得;無地界, vô Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thí thiết khả đắc ;vô địa giới , 無地界施設可得;無水、火、風、空、識界, vô địa giới thí thiết khả đắc ;vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 無水、火、風、空、識界施設可得;無無明, vô thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới thí thiết khả đắc ;vô vô minh , 無無明施設可得;無行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱, vô vô minh thí thiết khả đắc ;vô hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 無行乃至老死愁歎苦憂惱施設可得;無布施波羅蜜 vô hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não thí thiết khả đắc ;vô bố thí Ba-la-mật 多, đa , 無布施波羅蜜多施設可得;無淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, vô bố thí Ba-la-mật đa thí thiết khả đắc ;vô tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無淨戒乃至般若波羅蜜多施設可得;無內空, vô tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa thí thiết khả đắc ;vô nội không , 無內空施設可得;無外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為 vô nội không thí thiết khả đắc ;vô ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị 空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相 không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng 空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、 không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、 無性自性空, Vô tánh tự tánh không , 無外空乃至無性自性空施設可得;無真如, vô ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không thí thiết khả đắc ;vô chân như , 無真如施設可得;無法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 vô chân như thí thiết khả đắc ;vô Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 無法界乃至不思議界施設可得;無苦聖諦, vô Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới thí thiết khả đắc ;vô khổ thánh đế , 無苦聖諦施設可得;無集、滅、道聖諦, vô khổ thánh đế thí thiết khả đắc ;vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 無集、滅、道聖諦施設可得;無四靜慮, vô tập 、diệt 、đạo Thánh đế thí thiết khả đắc ;vô tứ tĩnh lự , 無四靜慮施設可得;無四無量、四無色定,無四無量、四無色定施設可得;無八解脫, vô tứ tĩnh lự thí thiết khả đắc ;vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,vô tứ vô lượng 、tứ vô sắc định thí thiết khả đắc ;vô bát giải thoát , 無八解脫施設可得;無八勝處、九次第定、十遍 vô bát giải thoát thí thiết khả đắc ;vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處, xứ/xử , 無八勝處、九次第定、十遍處施設可得;無四念住, vô bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ thí thiết khả đắc ;vô tứ niệm trụ , 無四念住施設可得;無四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, vô tứ niệm trụ thí thiết khả đắc ;vô tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 無四正斷乃至八聖道支施設可得;無空解脫門, vô tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi thí thiết khả đắc ;vô không giải thoát môn , 無空解脫門施設可得;無無相、無願解脫門, vô không giải thoát môn thí thiết khả đắc ;vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 無無相、無願解脫門施設可得;無菩薩十地, vô vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn thí thiết khả đắc ;vô Bồ-tát thập địa , 無菩薩十地施設可得;無五眼, vô Bồ-tát thập địa thí thiết khả đắc ;vô ngũ nhãn , 無五眼施設可得;無六神通,無六神通施設可得;無佛十力, vô ngũ nhãn thí thiết khả đắc ;vô lục Thần thông ,vô lục Thần thông thí thiết khả đắc ;vô Phật thập lực , 無佛十力施設可得;無四無所畏、四無礙解、大慈、大 vô Phật thập lực thí thiết khả đắc ;vô tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、Đại 悲、大喜、大捨、十八佛不共法, bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 無四無所畏乃至十八佛不共法施設可得;無無忘失法, vô tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp thí thiết khả đắc ;vô vô vong thất pháp , 無無忘失法施設可得;無恒住捨性, vô vô vong thất pháp thí thiết khả đắc ;vô hằng trụ xả tánh , 無恒住捨性施設可得;無一切智, vô hằng trụ xả tánh thí thiết khả đắc ;vô nhất thiết trí , 無一切智施設可得;無道相智、一切相智, vô nhất thiết trí thí thiết khả đắc ;vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 無道相智、一切相智施設可得;無一切陀羅尼門, vô đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí thí thiết khả đắc ;vô nhất thiết đà-la-ni môn , 無一切陀羅尼門施設可得,無一切三摩地門, vô nhất thiết đà-la-ni môn thí thiết khả đắc ,vô nhất thiết tam ma địa môn , 無一切三摩地門施設可得;無預流果, vô nhất thiết tam ma địa môn thí thiết khả đắc ;vô dự lưu quả , 無預流果施設可得;無一來、不還、阿羅漢果, vô dự lưu quả thí thiết khả đắc ;vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả , 無一來、不還、阿羅漢果施設可得;無獨覺菩提, vô nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thí thiết khả đắc ;vô độc giác Bồ-đề , 無獨覺菩提施設可得;無一切菩薩摩訶薩行, vô độc giác Bồ-đề thí thiết khả đắc ;vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 無一切菩薩摩訶薩行施設可得;無諸佛無上正等菩提, vô nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thí thiết khả đắc ;vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 無諸佛無上正等菩提施設可得。 vô chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thí thiết khả đắc 。 善現!諸佛般若波羅蜜多,如是說示世間實相。 thiện hiện !chư Phật Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị thuyết thị thế gian thật tướng 。  「善現!然此般若波羅蜜多甚深理中,不示現色,  「thiện hiện !nhiên thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện sắc , 不示現受、想、行、識。 bất thị hiện thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有色、受、想、行、識可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中,不示現眼處, huống hữu sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện nhãn xứ/xử , 不示現耳、鼻、舌、身、意處。 bất thị hiện nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有眼處、耳、鼻、舌、身、意處可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中,不示現色處, huống hữu nhãn xứ/xử 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện sắc xử , 不示現聲、香、味、觸、法處。 bất thị hiện thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有色處、聲、香、味、觸、法處可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu sắc xử 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現眼界, bất thị hiện nhãn giới , 不示現色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受。 bất thị hiện sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有眼界乃至眼觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現耳界, bất thị hiện nhĩ giới , 不示現聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受。 bất thị hiện thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有耳界乃至耳觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu nhĩ giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現鼻界, bất thị hiện tỳ giới , 不示現香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受。 bất thị hiện hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有鼻界乃至鼻觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu tỳ giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現舌界, bất thị hiện thiệt giới , 不示現味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受。 bất thị hiện vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有舌界乃至舌觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理 huống hữu thiệt giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý 中,不示現身界, trung ,bất thị hiện thân giới , 不示現觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受。 bất thị hiện xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有身界乃至身觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深 huống hữu thân giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 理中,不示現意界, lý trung ,bất thị hiện ý giới , 不示現法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受。 bất thị hiện Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有意界乃至意觸為緣所生諸受可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚 huống hữu ý giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm 深理中,不示現地界, thâm lý trung ,bất thị hiện địa giới , 不示現水、火、風、空、識界。 bất thị hiện thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中,甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有地界、水、火、風、空、識界可得示現! 「如是般若 huống hữu địa giới 、thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã 波羅蜜多甚深理中,不示現無明, Ba-la-mật-đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện vô minh , 不示現行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱。 bất thị hiện hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有無明乃至老死愁歎苦憂惱可得示現! 「如是 huống hữu vô minh nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não khả đắc thị hiện ! 「như thị 般若波羅蜜多甚深理中, Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現布施波羅蜜多, bất thị hiện bố thí Ba-la-mật đa , 不示現淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất thị hiện tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中,甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多可得 huống hữu bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa khả đắc 示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現內空, bất thị hiện nội không , 不示現外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 bất thị hiện ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空。 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有內空乃至無性自性空可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理 huống hữu nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý 中,不示現真如, trung ,bất thị hiện chân như , 不示現法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛 bất thị hiện Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư 空界、不思議界。 không giới 、bất tư nghị giới 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有真如乃至不思議界可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu chân như nãi chí bất tư nghị giới khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現苦聖諦,不示現集、滅、道聖諦。 bất thị hiện khổ thánh đế ,bất thị hiện tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有苦聖諦、集、滅、道聖諦可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理 huống hữu khổ thánh đế 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý 中,不示現四靜慮,不示現四無量、四無色定。 trung ,bất thị hiện tứ tĩnh lự ,bất thị hiện tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有四靜慮、四無量、四無色定可得示現! 「如是般若 huống hữu tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã 波羅蜜多甚深理中,不示現八解脫, Ba-la-mật-đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện bát giải thoát , 不示現八勝處、九次第定、十遍處。 bất thị hiện bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有八解脫、八勝處、九次第定、十遍處可得示現! 「如是般若波羅蜜 huống hữu bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深理中,不示現四念住, đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện tứ niệm trụ , 不示現四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 bất thị hiện tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有四念住乃至八聖道支可得示現! 「如是般若波羅 huống hữu tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深理中,不示現空解脫門, mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện không giải thoát môn , 不示現無相、無願解脫門。 bất thị hiện vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有空解脫門、無相、無願解脫門可得示現! huống hữu không giải thoát môn 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn khả đắc thị hiện ! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現菩薩十地。 bất thị hiện Bồ-tát thập địa 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中,甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有菩薩十地可得示現! 「如是般若波羅蜜 huống hữu Bồ-tát thập địa khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深理中,不示現五眼,不示現六神通。 đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện ngũ nhãn ,bất thị hiện lục Thần thông 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有五眼、六神通可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚 huống hữu ngũ nhãn 、lục Thần thông khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm 深理中,不示現佛十力, thâm lý trung ,bất thị hiện Phật thập lực , 不示現四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 bất thị hiện tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有佛十力乃至十八佛不共法可得示現! 「如是 huống hữu Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp khả đắc thị hiện ! 「như thị 般若波羅蜜多甚深理中,不示現無忘失法, Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện vô vong thất pháp , 不示現恒住捨性。 bất thị hiện hằng trụ xả tánh 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有無忘失法、恒住捨性可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現一切智,不示現道相智、一切相智。 bất thị hiện nhất thiết trí ,bất thị hiện đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有一切智、道相智、一切相智可得示現! 「如是般若波羅 huống hữu nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba La 蜜多甚深理中,不示現一切陀羅尼門, mật đa thậm thâm lý trung ,bất thị Hiện-Nhất-Thiết đà-la-ni môn , 不示現一切三摩地門。 bất thị Hiện-Nhất-Thiết tam ma địa môn 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有一切陀羅尼門、一切三摩地門可得示現! huống hữu nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn khả đắc thị hiện ! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現預流果,不示現一來、不還、阿羅漢果。 bất thị hiện dự lưu quả ,bất thị hiện Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有預流果、一來、不還、阿羅漢果可得示現! 「如是般若波羅蜜 huống hữu dự lưu quả 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật 多甚深理中,不示現獨覺菩提。 đa thậm thâm lý trung ,bất thị hiện độc giác Bồ-đề 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有獨覺菩提可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu độc giác Bồ-đề khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現一切菩薩摩訶薩行。 bất thị Hiện-Nhất-Thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有一切菩薩摩訶薩行可得示現! 「如是般若波羅蜜多甚深理中, huống hữu nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc thị hiện ! 「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 不示現諸佛無上正等菩提。 bất thị hiện chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深理中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm lý trung , 甚深般若波羅蜜多尚無所有不可得, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thượng vô sở hữu bất khả đắc , 況有諸佛無上正等菩提可得示現! huống hữu chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc thị hiện ! 「復次,善現!一切有情施設言說, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết hữu tình thí thiết ngôn thuyết , 若有色若無色、若有想若無想若非有想非無想、若此世 nhược hữu sắc nhược/nhã vô sắc 、nhược hữu tưởng nhược/nhã vô tưởng nhược/nhã Phi hữu tưởng Phi vô tưởng 、nhược/nhã thử thế 界若餘十方一切世界, giới nhược/nhã dư thập phương nhất thiết thế giới , 是諸有情若略心若散心,一切如來、應、正等覺, thị chư hữu tình nhược/nhã lược tâm nhược/nhã tán tâm ,nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多,皆如實知。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,giai như thật tri 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類略心、散心?」 「善現!一切如 như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết như 來、應、正等覺,由法性故, lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,do pháp tánh cố , 如實知彼諸有情類略心、散心。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由法性故, do pháp tánh cố , 如實知彼諸有情類略心、散心?」 「善現!一切如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知法性中法性尚不可得,況有略心、散心!善現!如是如來、應、正等覺, như thật tri pháp tánh trung pháp tánh thượng bất khả đắc ,huống hữu lược tâm 、tán tâm !thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由法性故,如實知彼諸有情類略心、散心。 do pháp tánh cố ,như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm 。  「復次,善現!一切如來、應、正等覺,  「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由盡故、離染故、滅故、斷故、寂靜故、遠離故, do tận cố 、ly nhiễm cố 、diệt cố 、đoạn cố 、tịch tĩnh cố 、viễn ly cố , 如實知彼諸有情類略心、散心。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 由盡故、離染故、滅故、斷故、寂靜故、遠離故, do tận cố 、ly nhiễm cố 、diệt cố 、đoạn cố 、tịch tĩnh cố 、viễn ly cố , 如實知彼諸有情類略心、散心?」 「善現!一切如來、應、正 như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺, đẳng giác , 如實知盡、離染、滅、斷、寂靜、遠離中盡等性尚不可得, như thật tri tận 、ly nhiễm 、diệt 、đoạn 、tịch tĩnh 、viễn ly trung tận đẳng tánh thượng bất khả đắc , 況有略心、散心!善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多,由盡等故, huống hữu lược tâm 、tán tâm !thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,do tận đẳng cố , 如實知彼諸有情類略心、散心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại lược tâm 、tán tâm 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心,有癡心、離癡心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm ,hữu si tâm 、ly si tâm 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺, 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心, như thật tri bỉ chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm , 有癡心、離癡心?」 「善現!一切如來、應、正等覺, hữu si tâm 、ly si tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類貪瞋癡心如實性,非有貪瞋癡心, như thật tri bỉ chư hữu tình loại tham sân si tâm như thật tánh ,phi hữu tham sân si tâm , 非離貪瞋癡心。何以故?如實性中,心、心所法尚不可得, phi ly tham sân si tâm 。hà dĩ cố ?như thật tánh trung ,tâm 、tâm sở pháp thượng bất khả đắc , 況有有貪瞋癡心、離貪瞋癡心!善現!一切如 huống hữu hữu tham sân si tâm 、ly tham sân si tâm !thiện hiện !nhất thiết như 來、應、正等覺, lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類離貪瞋癡心如實性,非有貪瞋癡心,非離貪瞋癡心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại ly tham sân si tâm như thật tánh ,phi hữu tham sân si tâm ,phi ly tham sân si tâm 。 何以故?如實性中,心、心所法尚不可得, hà dĩ cố ?như thật tánh trung ,tâm 、tâm sở pháp thượng bất khả đắc , 況有有貪瞋癡心、離貪瞋癡心!善現!如是如來、應、正 huống hữu hữu tham sân si tâm 、ly tham sân si tâm !thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh 等覺,依甚深般若波羅蜜多, đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心, như thật tri bỉ chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm , 有癡心、離癡心。 hữu si tâm 、ly si tâm 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類有貪瞋癡心,非有貪瞋癡心, như thật tri bỉ chư hữu tình loại hữu tham sân si tâm ,phi hữu tham sân si tâm , 非離貪瞋癡心。何以故?如是二心不和合故。 phi ly tham sân si tâm 。hà dĩ cố ?như thị nhị tâm bất hòa hợp cố 。 善現!一切如來、應、正等覺, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類離貪瞋癡心,非有貪瞋癡心,非離貪瞋癡心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại ly tham sân si tâm ,phi hữu tham sân si tâm ,phi ly tham sân si tâm 。 何以故?如是二心不和合故。 hà dĩ cố ?như thị nhị tâm bất hòa hợp cố 。 善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類有貪心、離貪心,有瞋心、離瞋心, như thật tri bỉ chư hữu tình loại hữu tham tâm 、ly tham tâm ,hữu sân tâm 、ly sân tâm , 有癡心、離癡心。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, hữu si tâm 、ly si tâm 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有廣心。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu quảng tâm 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有廣心?」 「善現!一切如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu quảng tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有廣心無廣無狹、無增 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu quảng tâm vô quảng vô hiệp 、vô tăng 無減、無去無來,心性離故, vô giảm 、vô khứ vô lai ,tâm tánh ly cố , 非廣非狹、非增非減、非去非來。何以故?心之自性無所有故, phi quảng phi hiệp 、phi tăng phi giảm 、phi khứ phi lai 。hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh vô sở hữu cố , 誰廣、誰狹?誰增、誰減?誰去、誰來?善現!如是如 thùy quảng 、thùy hiệp ?thùy tăng 、thùy giảm ?thùy khứ 、thùy lai ?thiện hiện !như thị như 來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有廣心。 「復次, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu quảng tâm 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有大心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu Đại tâm 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺, 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有大心?」 「善現!一切如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu Đại tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有大心無去無來、無生無滅、無住無異、無大無 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu Đại tâm vô khứ vô lai 、vô sanh vô diệt 、vô trụ vô dị 、vô Đại vô 小。何以故?心之自性無所有故, tiểu 。hà dĩ cố ?tâm chi tự tánh vô sở hữu cố , 非去非來、非生非滅、非住非異、非大非小。 phi khứ phi lai 、phi sanh phi diệt 、phi trụ/trú phi dị 、phi Đại phi tiểu 。 善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有大心。 「復次, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu Đại tâm 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有無量心。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô lượng tâm 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺, 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無量心?」 「善現!一切如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô lượng tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無量心非住非不住、非去非不去。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô lượng tâm phi trụ/trú phi bất trụ 、phi khứ phi bất khứ 。 何以故?無量心性無漏無依, hà dĩ cố ?vô lượng tâm tánh vô lậu vô y , 如何可說有住不住、有去不去?善現!如是如來、應、正等覺, như hà khả thuyết hữu trụ/trú bất trụ 、hữu khứ bất khứ ?thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多,如實知彼諸有情類所有無量心。 y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô lượng tâm 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有無見、無對心。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô kiến 、vô đối tâm 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無見、無對心?」 「善現!一切如來、應、 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô kiến 、vô đối tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、 正等覺, chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無見、無對心皆無心相。何以故?以一切心自相空故。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô kiến 、vô đối tâm giai vô tâm tướng 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tâm tự tướng không cố 。 善現!如是如來、應、正等覺, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多,如實知彼諸有情類所有無見、無對心。 y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô kiến 、vô đối tâm 。 「復次,善現!一切如來、應、正等覺, 「phục thứ ,thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有無色不可見心。」 「世尊!云何如來、應、正等覺, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm 。」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無色不可見心?」 「善現!一切如 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm ?」 「thiện hiện !nhất thiết như 來、應、正等覺, lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知彼諸有情類所有無色不可見心,諸佛五眼皆不能見。 như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm ,chư Phật ngũ nhãn giai bất năng kiến 。 何以故?以一切心自性空故。善現!如是如來、應、正等覺, hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết tâm tự tánh không cố 。thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 依甚深般若波羅蜜多, y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知彼諸有情類所有無色不可見心。 「復次, như thật tri bỉ chư hữu tình loại sở hữu vô sắc bất khả kiến tâm 。 「phục thứ , 善現!一切如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知他諸有情類心、心所法若出若沒若屈若伸。 như thật tri tha chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một nhược/nhã khuất nhược/nhã thân 。 」 「世尊!云何如來、應、正等覺, 」 「Thế Tôn !vân hà Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知他諸有情類心、心所法若出若沒若屈若伸?」 「善現!一切如來、應、正 như thật tri tha chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một nhược/nhã khuất nhược/nhã thân ?」 「thiện hiện !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh 等覺, đẳng giác , 如實知他諸有情類出沒屈伸心、心所法皆依色、受、想、行、識生。 như thật tri tha chư hữu tình loại xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp giai y sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh 。 善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知他諸有情類心、心所法若出若沒若屈若伸, như thật tri tha chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một nhược/nhã khuất nhược/nhã thân , 謂諸如來、應、正等覺, vị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 如實知他諸有情類出沒屈伸心、心所法,或依色,或依受、想、行、識, như thật tri tha chư hữu tình loại xuất một khuất thân tâm 、tâm sở pháp ,hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間常,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp ngã cập thế gian thường ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執我及世間無常, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp ngã cập thế gian vô thường , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間亦常亦無常,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp ngã cập thế gian diệc thường diệc vô thường ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執我及世間非常非無常, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp ngã cập thế gian phi thường phi vô thường , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間有邊,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp ngã cập thế gian hữu biên ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執我及世間無邊, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp ngã cập thế gian vô biên , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執我及世間亦有邊亦無邊,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp ngã cập thế gian diệc hữu biên diệc vô biên ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執我及世間非有邊非無邊, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp ngã cập thế gian phi hữu biên phi vô biên , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執命者即身,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp mạng giả tức thân ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執命者異身, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp mạng giả dị thân , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識,執如來死後有, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp Như Lai tử hậu hữu , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執如來死後非有,此是諦實餘皆癡妄;或依色, chấp Như Lai tử hậu phi hữu ,thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc , 或依受、想、行、識,執如來死後亦有亦非有, hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,chấp Như Lai Tử Hậu Diệc Hữu Diệc Phi Hữu , 此是諦實餘皆癡妄;或依色,或依受、想、行、識, thử thị đế thật dư giai si vọng ;hoặc y sắc ,hoặc y thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 執如來死後非有非非有,此是諦實餘皆癡妄。 chấp Như Lai Tử Hậu Phi Hữu Phi Phi Hữu ,thử thị đế thật dư giai si vọng 。  「善現!如是如來、應、正等覺,依甚深般若波羅蜜多,  「thiện hiện !như thị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,y thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實知他諸有情類心、心所法若出若沒若 như thật tri tha chư hữu tình loại tâm 、tâm sở pháp nhược/nhã xuất nhược/nhã một nhược/nhã 屈若伸。 khuất nhược/nhã thân 。 大般若波羅蜜多經卷第三百五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:01:09 2008 ============================================================